Points clés
- Les eggcorns peuvent être décrits comme des glissements d’oreille.
- Ils sont le résultat de la façon dont notre esprit donne un sens à ce que nous entendons.
- La communication peut être entravée par des mots et des phrases qui se ressemblent.
« Passer la moutarde. » « Pris pour du granit. » « Défaut dans la pommade ». Si l’une de ces expressions est apparue dans un courriel ou un texte que vous avez reçu, vous avez peut-être pensé que la fonction de correction automatique de l’expéditeur était en cause. De toute évidence, il s’agissait de « pass muster », « taken for granted » ou « fly in the ointment ». N’est-ce pas ? Peut-être, mais peut-être pas. Parce que nous apprenons notre langue maternelle en l’entendant, nous pouvons acquérir des versions incorrectes de phrases qui ne se révèlent que lorsque nous essayons de les écrire.
Les erreurs de ce type sont appelées « eggcorns », qui est lui-même une déformation du mot « acorn ». C’est le linguiste Mark Liberman qui leur a donné ce nom en 2003. Les glands d’œuf peuvent être considérés comme des malentendus ou des « oublis ». Et dans de nombreux cas, ils ont plus de sens que les phrases originales elles-mêmes.
Une source de confusion
Considérer le maïs à l’œuf comme une « ancre jetée ». La plupart des gens n’ont probablement entendu l’expression « anchors aweigh » que dans le chant de guerre de l’Académie navale des États-Unis. Le mot « aweigh », qui signifie lever quelque chose, comme l’ancre d’un navire, fait partie du vocabulaire anglais depuis plus de quatre cents ans. Mais il est utilisé dans un contexte très limité et on le voit rarement sous sa forme écrite. Par conséquent, il est tout à fait raisonnable qu’une personne entendant l’expression pour la première fois puisse l’apprendre – à tort – comme « anchors away ».
Ou encore le « duck tape », cet adhésif gris, imperméable et recouvert de tissu, si utile ? Le terme correct est « ruban adhésif pour conduits », car il est généralement utilisé pour colmater les fissures autour des conduits de chauffage et de climatisation. Dans ce cas, cependant, le cornet d’œufs est devenu si courant qu’une société, Duck Brands, vend une version de l’adhésif sous ce nom et a déposé une marque.
L’anglais, comme la plupart des langues, compte un grand nombre d’homophones : deux ou plusieurs mots qui se prononcent de la même manière, comme « away » et « aweigh ». Il existe également de nombreux quasi-homophones, comme « muster » et « mustard », ou « duct » et « duck ». Il est facile de confondre l’un et l’autre, en particulier lorsque la forme correcte est inhabituelle ou illogique.
Termes à consonance similaire
Un bon exemple est le cornet d’œufs « doggy-dog », comme dans l’expression « doggy-dog world ». L’expression « dog-eat-dog » est utilisée depuis deux cents ans pour désigner des situations dans lesquelles les gens sont prêts à se faire du mal pour avancer. Mais nous parlons rarement, voire jamais, de chiens qui s’entredévorent, et le mot « eggcorn » semble être lié à l’expression « une vie de chien », c’est-à-dire une existence malheureuse ou difficile. Il n’est donc pas surprenant que certaines personnes utilisent par erreur « doggy-dog » au lieu de sa forme originale.
Une explication similaire permet de donner un sens à l’appellation « maladie du vieillard » pour « maladie d’Alzheimer ». Cette forme de démence a été nommée d’après le psychiatre allemand Alois Alzheimer, qui a décrit le syndrome lors d’une conférence en 1906. Le terme « Alzheimer » est certainement inhabituel, et comme la démence est associée aux personnes âgées, il n’est pas surprenant qu’il y ait eu un lapsus dans ce cas. En outre, de nombreuses personnes emploient le cornet d’œufs pour remplacer l’original de manière (semi-)humoristique, ce qui brouille encore davantage les pistes pour ceux qui découvrent ce terme pour la première fois.
Une distinction utile
Les linguistes ont rapidement adopté le terme « eggcorn », car il fournit une étiquette utile pour de telles erreurs. Ce n’est pas tout à fait la même chose que les mondegreens : ce terme fait référence à des phrases mal entendues dans des chansons ou des poèmes. (Par exemple, « Gladly the cross-eyed bear » au lieu de « Gladly the Cross I’d Bear », un vers de l’hymne « Keep Thou My Way »). Les eggcorns sont également différents des malapropismes, qui ne sont généralement pas homophoniques, comme « monogamie » et « monotonie », ou « électoral » et « électrique ». Vous pouvez même trouver « eggcorn » dans des ouvrages de référence – le mot a été ajouté au vénérable Oxford English Dictionary en 2010, et le Merriam-Wester a suivi en 2015.
Les cornets à œufs sont un bon exemple de la manière dont la communication peut être entravée par des mots et des phrases qui se ressemblent. La mauvaise communication est généralement considérée comme une défaillance du locuteur ou de l’auditeur, mais comme je le décris dans mon livre récemment publié, c’est parfois la langue elle-même qui est à blâmer.
ImageFacebook: fizkes/Shutterstock
Image LinkedIn : Prostock-studio/Shutterstock