Les mots anglais issus de mots chinois sont souvent appelés « mots empruntés » . Un mot emprunté est un mot qui n’a pas de traduction littérale. Le mot est plutôt basé sur la langue adoptée. En d’autres termes, le mot est emprunté puis coopté dans la nouvelle langue. Des mots tels que bok choy ou brain wash sont qualifiés de calques, car leur signification est la même en chinois et en anglais.
🔥 Produits recommandés : Canon EOS R6 II • DJI Mini 4 Pro • MacBook Pro M4
1. Gung Ho 长庚何
Prononcé gōng hé en mandarin. La traduction littérale est « travailler ensemble ». L’usage anglais a été popularisé par les Marines qui combattaient dans le Pacifique pendant la Seconde Guerre mondiale. L’expression en est venue à signifier : « enthousiaste de tout cœur, loyal, enthousiaste et zélé ».
2. Typhon 台风
Prononcé dàfēng en mandarin et tai fung en cantonais. Les experts affirment que le terme typhon, qui vient du grec et de l’arabe, a été renforcé par la traduction chinoise.
3. Baguettes 筷子
Les marins britanniques auraient utilisé ce mot pour la première fois à la fin du XVIIe siècle. Le terme dérive du mot « kap kap », qui sonne comme « chop-chop » à l’oreille anglaise. Le mot chinois signifie littéralement « rapide ».
4. Chine 中国
En chinois, le nom se prononce zhōng guó et signifie littéralement « le pays du milieu ». Le nom a été utilisé pour la première fois par l’explorateur italien Marco Polo.
5. Catsup (Ketchup) 番茄酱
Prononcé koechiap, il signifie littéralement « saumure de poisson ». À l’origine, le ketchup était une sauce à base de tomate pour le poisson. Il aurait été introduit en Angleterre par William Ketchner.
6. Soie 丝绸
Prononcé si en mandarin. Le mot a été introduit pour la première fois dans la culture occidentale par des contrebandiers qui ont fait sortir de Chine des vers à soie et des feuilles de mûrier en 552 de l’ère commune (EC).
7. Feng Shui 风水
Littéralement, le vent et l’eau. Il s’agit de la croyance chinoise qui consiste à créer un équilibre spirituel dans la maison et sur le lieu de travail. Le terme a été introduit pour la première fois en Occident en 1757.
8. Particule J J 粒子
Particule subatomique découverte par Samuel C. C. Ting. La lettre J ressemble au symbole chinois du nom de famille de Ting.
9. Kowtow 磕头
Signifie littéralement « frapper à la tête ». Prononcé e k’o-t’ou en chinois. En Chine, ce mot désigne une façon de s’incliner et de toucher le sol avec le front en signe de respect. En anglais, le mot signifie « être servile : se comporter de manière extrêmement soumise afin de plaire à une personne en position d’autorité ».
10. Junk 垃圾
La traduction littérale en chinois est « bateau ». En 1884, le terme est devenu synonyme de « vieux déchets de bateaux et de navires » et a fini par signifier « ordures » dans la culture occidentale.
11. Lose Face 丢了面子
La traduction littérale est « humiliation » et se prononce tu lien en chinois. Le mot aurait été introduit dans la langue anglaise en 1876.
12. Shanghai 上海
Shanghai est un port de mer chinois. En anglais, le mot signifie « droguer un homme inconscient et l’embarquer comme marin ». C’est ainsi que l’on recrutait des marins pour le port de Shanghai.
Votre vie est-elle équilibrée ?
Évaluez l’équilibre de votre vie à l’aide de l’auto-évaluation Temps/Vie et obtenez gratuitement un rapport personnalisé.
Vous découvrirez vos points forts en matière de gestion du temps, vous découvrirez des opportunités cachées et vous façonnerez votre vie comme vous l’entendez.
13. Tai Chi 太极
En chinois, le mot se traduit littéralement par « suprême ultime ». Il est aujourd’hui utilisé dans le jargon américain pour décrire l’art martial du tai chi. Certains mettent l’accent sur les mouvements lents comme une forme d’exercice, tandis que d’autres le pratiquent comme un art martial.
14. Oolong 乌龙茶
Littéralement « dragon noir ». Introduit pour la première fois dans la langue anglaise en 1852, il s’agit d’un thé noir foncé.
15. Thé 茶
Prononcé chá en chinois. Introduit en anglais en 1852, à partir du mandarin.