Si vous pensiez que les Allemands n’étaient pas un groupe drôle, alors regardez ces blagues hilarantes et vous rirez !
🔥 Produits recommandés : Canon EOS R6 II • DJI Mini 4 Pro • MacBook Pro M4
1) Il y a des kangourous en Allemagne ?
Traduction en anglais :
– Un kangourou peut-il sauter plus haut qu’une maison ?
– Oui ! Parce qu’une maison ne peut pas sauter.
Original allemand :
– Un Känguru peut-il être plus haut qu’une maison ?
– Ja ! Si une maison n’a pas de ressort, c’est qu’elle n’en a pas.
2. Vous pensiez que la glace était gratuite ?
Traduction en anglais :
– « Mais monsieur le serveur, le café est froid ! »
– Merci de me le dire, monsieur ! Le café glacé est un euro de plus…. »
Original allemand :
« Aber Herr Ober, der Kaffee ist ja kalt ! » « C’est bien que vous me disiez cela, mein Herr ! Eiskaffee kostet nämlich einen Euro mehr … »
3. La seule chose plus drôle que les Allemands, c’est la grammaire allemande.
Traduction en anglais :
Le professeur d’allemand demande à Bini : « De quel cas s’agit-il si vous dites « Apprendre me procure de la joie » ? Bini réfléchit brièvement : « Un cas rare, monsieur le professeur ».
Original allemand :
Der Deutschlehrer fragt Bini : « Qu’est-ce que c’est pour une fois, quand tu dis : Das Lernen macht mir Freude ? » Bini s’empresse de répondre : « Ein seltener, Herr Lehrer. »
4. Les maris détestent faire du shopping dans toutes les langues, apparemment
Traduction en anglais :
– « Patron, puis-je quitter le travail deux heures plus tôt aujourd’hui ? Ma femme veut que j’aille faire des courses avec elle ».
– « Il n’en est pas question ».
– Merci, patron ! Je savais que tu ne me laisserais pas tomber.
Original allemand :
« Chef, est-ce que je peux faire un saut de puce de deux heures aujourd’hui ? Meine Frau will mit mir einkaufen gehen. » « Kommt gar nicht in Frage. » « Merci beaucoup, chef, je savais qu’ils ne me laisseraient pas tomber. »
5. Apparemment, les crimes fonctionnent mieux dans les zones rurales
Traduction en anglais :
Le juge à l’accusé : « Vous êtes accusé d’avoir poussé vos voisins dans la forêt en les injuriant et de les avoir battus de façon assez horrible. N’êtes-vous pas allé un peu loin, Monsieur le prévenu ? » Réponse : « Oui, c’est vrai, Votre Honneur, j’aurais dû le faire plus tôt dans le pré ! »
Original allemand :
Der Richter zum Angeklagten : « Vous êtes obligés de faire en sorte que votre fils, sous la menace, soit tué dans la forêt et qu’il en ressorte vaincu de façon disproportionnée. Sind Sie da nicht ein bisschen zu weit gegangen, Angeklagter ? ». Antwort : « Ja, das stimmt, Herr Richter ! Ich hätte es schon vorher auf der Wiese tun sollen ! »
6. Papa a besoin de ses médicaments
Traduction en anglais :
Une vieille femme boit du whisky pour la première fois. Elle réfléchit un moment, puis dit : « C’est étrange, ce truc a exactement le même goût que les médicaments que mon défunt mari a dû prendre pendant vingt ans ! ».
Original allemand :
Une vieille dame boit du whisky pour la première fois. Elle boit une bière et dit ensuite : « C’est bien beau, le whisky est aussi mauvais que la médecine, que mon propre homme a commencé à pratiquer il y a plusieurs années ».
7. Les gars, c’est dégueulasse…
Traduction en anglais :
Patient : Docteur, Docteur, je vais à la selle tous les matins à 7 heures !
Docteur : Mais c’est super !
Le patient : Mais je me réveille à 7h30 !
Original allemand :
Herr Doktor, Herr Doktor, ich hab jeden Morgen um 7 Uhr Stuhlgang ! » – « Ja, das ist doch sehr gut ! » – « Aber ich steh erst um halb acht auf ! »
8. Rien de tel qu’un peu d’humour sur le divorce
Traduction en anglais :
– Quel est le point commun entre les femmes et les grenades ?
– Lorsque vous retirez l’anneau, votre maison disparaît.
Original allemand :
– Qu’en est-il des femmes et des groupes d’entraide ?
– Ziehst du den Ring ab, ist dein Haus weg !
9. Les Allemands aiment leurs chiens….
Traduction en anglais :
Mon chien avait l’habitude de courir après les gens à vélo, jusqu’à ce que je lui enlève son vélo.
Original allemand :
Mein Hund jagte immer Leuten auf dem Fahrrad hinterher, bis ich ihm das Fahrrad wegnahm !
10. TBH, nous ne comprenons pas vraiment cette question.
Traduction en anglais :
-« Hé Philipp, comment se sont passées tes vacances ? »
-Horrible ! Dans l’hôtel, j’avais le numéro de chambre 100. Et le 1 est tombé de la pancarte sur la porte ! »
Original allemand :
-« Hey Philipp, wie war denn der Urlaub ? » (Hé Philipp, comment s’est passé le séjour ?)
– « Gräßlich ! Im Hotel hatte ich Zimmernummer hundert. Und vom Türschild ist die Eins abgefallen ! »
(Indice : en Allemagne, les toilettes publiques sont marquées d’un 00.)
Crédit photo : meenakshi madhavan via flickr.com