Certaines langues ont des mots pour décrire des choses qu’une autre langue ne peut pas traduire. Les Inuits ont 50 mots pour désigner la neige, alors que nous n’en avons qu’un ou deux. La langue s’est développée dans un environnement où il y avait beaucoup de neige, parfois toute l’année. Ils ont eu de nombreuses conversations sur la neige et ont développé un dialogue de mots qui décrivent une chose qu’ils connaissent si bien que la plupart ne peuvent pas être traduits. De même, certains mots portugais ne peuvent être traduits directement en anglais.
🔥 Produits recommandés : Canon EOS R6 II • DJI Mini 4 Pro • MacBook Pro M4
Apaixonar
C’est un mot romantique qui décrit un aspect de l’amour. Il ne s’agit pas du sentiment amoureux, mais d’un verbe qui, lorsqu’il est appliqué, désigne essentiellement l’acte de tomber amoureux. Ce processus est si romantique qu’un Anglais n’a pas encore trouvé de meilleure façon de le décrire. Je n’ai aucune idée de la façon de le prononcer, mais je sais que je l’apprécie. Le mot pourrait avoir un équivalent dans le mot anglais « impassion », mais Apraixonar a une position fragile. Il ne s’agit pas de l’acte d’aimer, mais plutôt des moments qui précèdent le moment où quelqu’un dit « je t’aime ». Il s’agit d’une langue romantique et l’amour a de nombreux synonymes.
Cafuné
Il s’agit de « l’action de passer ses doigts dans les cheveux de quelqu’un d’autre ». Personne n’avait jamais pensé à quelque chose de ce genre dans les pays anglophones. À quel point le fait de se passer les doigts dans les cheveux doit-il être courant pour qu’un mot entier lui soit consacré ?
Lindeza
Signifie « joliesse », mais est également utilisé comme terme d’affection. Il devient maintenant un nom dans certains cas, voire un verbe.
Futevôlei
Il s’agit d’un sport fou qui combine le volley-ball et le football. Il ressemble au volley-ball de plage, mais ne se joue pas avec les mains. « Footvolley » pourrait être une traduction approximative, mais rien ne peut s’approcher de Futevôlei.
Xodó
Ce terme signifie « l’autre » ou « l’amour ». Il n’y a pas de traduction possible car ce mot a plusieurs significations. Ton, amour, animal de compagnie, objet d’adoration et parfois exode. Le fait qu’il ait des définitions contradictoires signifie qu’il ne peut y avoir de traduction complète, comme c’est le cas pour de nombreux mots anglais.
Farofa
Il s’agit d’un plat traditionnel difficile à décrire et encore plus difficile à traduire. Servi lors des barbecues au Brésil, il s’agit d’une casserole traditionnelle dont la liste d’ingrédients comprend des bananes.
Tapioca
Vous avez déjà vu du pudding au tapioca, mais je parie que vous ne saviez pas qu’il s’agissait d’un aliment de base pour certains ménages et d’un autre mot portugais intraduisible. Vous pensez peut-être connaître le tapioca, mais il ne s’agit pas d’une bulle synthétique dans votre pudding. Le tapioca désigne un pain plat qui peut être mangé seul ou farci de délicieuses viandes.
Desenrascanço
Celui-ci est magique. Tellement magique que nous, Américains, n’avons pas d’équivalent. L’équivalent serait un faux mot que nous avons inventé à partir d’une émission de télévision fictive. Ce mot désigne le fait de se sortir d’une situation avec les seuls moyens dont on dispose. Nous pourrions l’appeler McGyver, mais il n’y a rien de comparable au Desenrascanço.
Saudade
Ce terme peut signifier que vous recherchez quelque chose de mauvais que vous aimez. Cela vous fait mal, comme une dépendance, mais vous l’aimez quand même. Certains disent qu’il s’agit de nostalgie ou du souvenir d’un passé oublié depuis longtemps et qui n’était pas très bon pour vous. Vous pouvez être nostalgique de mauvaises choses, comme la terrible cuisine d’un parent que vous n’avez pas vu depuis longtemps. Une mauvaise relation vous attire parce que l’amour rend tout le monde fou, mais elle est simplement mauvaise pour vous, c’est peut-être ça la saudade.