Comme beaucoup de langues d’Europe de l’Est, le polonais possède de nombreux mots et expressions qui ne se traduisent pas très facilement en anglais. Pour les expressions ci-dessous, il est particulièrement difficile de trouver une traduction qui puisse transmettre le style amusant et local du sens littéral et du sens réel en même temps.
🔥 Produits recommandés : Canon EOS R6 II • DJI Mini 4 Pro • MacBook Pro M4
1. Myśleć o niebieskich migdałach
« Cette expression est utilisée pour décrire le fait que quelqu’un est en train de rêvasser. Par exemple, si vous avez raté quelque chose parce que vous n’étiez pas attentif, ou si vous avez manqué quelque chose d’important, quelqu’un peut vous dire cette phrase de manière sarcastique.
2. Rzucać grochem o ściane
« Jeter des haricots au mur ». Cette expression est utilisée pour décrire le fait de parler à quelqu’un qui ne veut pas voir les choses comme vous les voyez. Lui parler, c’est comme « jeter des haricots au mur » (parler à un mur), il ne veut tout simplement pas voir votre point de vue.
3. Chodzić na rzęsach
« Cette expression est utilisée pour décrire une personne très ivre, ou quelqu’un qui est sur le point de s’évanouir à cause de l’alcool. Elle peut également être utilisée pour décrire quelqu’un qui est épuisé le lendemain parce qu’il a bu la veille.
4. Owijać prawdę w bawełnę
« Envelopper la vérité dans du coton ». Les Polonais utilisent cette expression lorsque quelqu’un ment ou tourne autour du pot à propos de quelque chose. Il est utilisé pour interpeller un menteur.
5. Po Ptakach
« Cette expression est utilisée pour décrire une action qui s’est produite bien trop tard, sans qu’il soit possible d’y remédier. Par exemple, si vous vouliez acheter des billets pour un concert mais que vous êtes arrivé si tard qu’ils ont été vendus, votre ami pourrait dire « No i po ptakach » et hausser les épaules. Une variante de la prononciation de l’expression serait « ptokach » au lieu de « ptakach ».
6. Prosto z mostu
Sa traduction littérale en anglais est « straight from the bridge », mais sa véritable signification est de dire les choses telles qu’elles sont ou d’être direct. L’expression vient du nom d’un ancien magazine polonais qui publiait des articles très radicaux sur le gouvernement polonais pendant la Grande Dépression.
7. Jedzie mi tu czołg
« Cette phrase s’accompagne généralement d’un geste consistant à tirer doucement sur la paupière inférieure et à incliner la tête vers le bas pour exprimer le sarcasme. Elle est utilisée lorsque quelqu’un vous dit quelque chose d’absolument incroyable. Je la comparerais à l’expression « Yeah Right »……
8. Narobić bigosu
« Cette expression est utilisée lorsque quelqu’un fait des erreurs. Par exemple, si vous avez donné trop d’informations personnelles à un collègue, que vous l’avez regretté et que vous en avez parlé à votre mère, celle-ci pourrait dire « Ale Narobiłaś Bigosu ! » en secouant la tête. C’est une autre façon de dire que quelqu’un est une grande gueule.
9. Urwać się z choinki
« Arraché d’un sapin de Noël ». Je sais, n’est-ce pas ? Cette expression est utilisée pour décrire une personne dont les actions vous prennent au dépourvu si elle fait quelque chose de fou, ou si elle agit toujours de manière folle.
10. Pozjadać wszystkie rozumy
« Manger tous les esprits ». Cette expression est utilisée pour dire que quelqu’un est un je-sais-tout. Ce n’est pas un compliment.
11. Nabić kogoś w butelkę
« Mettre quelqu’un dans une bouteille ». Cela signifie que vous vous moquez de quelqu’un en racontant un bobard.
12) « Być nie w sosie »
« Ne pas être dans la sauce ». Cette expression est utilisée pour décrire la mauvaise humeur. Si vous arrivez au travail de mauvaise humeur, et que vous ne voulez pas faire avec quelqu’un, vous ne voulez pas être dans la sauce.
13. Mieć muchy w nosie
« Avoir une mouche dans le nez ». C’est une façon de décrire une personne qui a une mauvaise attitude à l’égard des choses parce qu’elle n’est pas contente de ce qui s’est passé. On dit qu’elle a une mouche dans le nez. L’équivalent en anglais serait « to have something stuck in their craw » (avoir quelque chose de coincé dans le nez).
14. Wypchaj się sianem
« Bourre-toi de foin ». C’est une façon de dire à quelqu’un d’aller se faire voir ailleurs et de vous laisser tranquille. Si une fille se trouvait dans un bar et qu’un sale type la draguait, elle pourrait lui dire cela pour qu’il arrête de l’embêter.
Votre vie est-elle équilibrée ?
Évaluez l’équilibre de votre vie à l’aide de notre auto-évaluation Temps/Vie et obtenez gratuitement un rapport personnalisé.
Vous découvrirez vos points forts en matière de gestion du temps, vous découvrirez des opportunités cachées et vous façonnerez votre vie comme vous l’entendez.
15. Bułka z masłem
« Un petit pain avec du beurre ». Cette expression est utilisée pour décrire quelque chose de très facile. L’équivalent anglais serait « a piece of cake ».
16. zuć miętę do kogoś
« Sentir la menthe, ou sentir la menthe de quelqu’un ». Cela signifie que vous avez une attirance ou un béguin pour quelqu’un d’autre. Si vous êtes attiré par une autre personne, vous sentez (ou sentez) une agréable odeur de menthe émanant d’elle.
17. Brać nogi za pas
« Prends tes jambes sous ta ceinture ». C’est une façon de dire à quelqu’un de se dépêcher et de sortir le plomb.
Comme vous pouvez le constater, la langue polonaise possède des mots et des expressions uniques pour décrire des choses qui ne se traduisent pas exactement en anglais, mais qui sont de nature très similaire. Personnellement, je pense que les équivalents polonais sont plus intéressants dans leur sens littéral.