Depuis combien de temps n’avez-vous pas révisé votre espagnol ? Vous pensez que votre vocabulaire est suffisamment étendu pour vous aider à vous débrouiller dans un pays hispanophone ?
🔥 Produits recommandés : Canon EOS R6 II • DJI Mini 4 Pro • MacBook Pro M4
Si vous envisagez d’organiser un voyage au Costa Rica, ou même de devenir un expatrié et de vous installer définitivement dans ce pays, vous avez du pain sur la planche lorsqu’il s’agit d’apprendre le jargon.
Vous pensez peut-être que tout est en ordre, car vous avez une connaissance pratique de l’espagnol, mais croyez-moi, les Costaricains, ou (et c’est là votre première leçon) les Ticos et les Ticas, comme on les appelle localement, ont une langue qui leur est propre. Avec un dialecte aussi décontracté que leur mode de vie, le langage costaricien est plein d’argot et d’expressions idiomatiques.
Certains sont informels et utilisés principalement par la jeune génération. D’autres sont connus de tous et peuvent même être utilisés dans une conversation formelle. Certains mots et expressions sont propres au Costa Rica et n’ont pas de véritable traduction en espagnol. D’autres ont une connotation dans la culture tico qui signifie quelque chose de complètement différent de leur dénotation littérale. Il y en a même quelques-uns qui peuvent vous causer des ennuis si vous les utilisez au mauvais endroit et au mauvais moment.
Voici 15 mots et expressions tico à connaître pour éviter de se retrouver dans une situation délicate.
- Pura vida – Littéralement traduite par « vie pure », cette expression est la devise officieuse du Costa Rica. Elle peut être utilisée comme salutation, comme remerciement ou simplement pour faire référence à tout ce qui est bon. Exemple : Como estas ? Pura vida ! (Comment vas-tu ? Pure vida !)
- Mae – Issu d’un mot qui signifie « idiot », mae est un surnom que l’on donne à un ami ou à un copain, un peu comme « mec ». Exemple : Mae vamos. (Mec, allons-y.)
- Detras del palo – Cette expression signifie littéralement « derrière l’arbre ». Cependant, lorsque quelqu’un dit qu’il est « detras del palo », cela signifie simplement qu’il n’est pas familier avec le sujet ou qu’il ne sait pas de quoi vous parlez. Une autre expression ayant une signification similaire est « Miando fuera del tarro », qui se traduit littéralement par « faire pipi hors de la boîte ».
- Buena/mala nota – Cette expression se traduit par « bonne (ou mauvaise) note » et est utilisée pour indiquer un travail bien (ou mal) fait ou pour décrire le caractère d’une personne. Exemple : Que mala nota ! (Quelle horrible personne !)
- Rojos et tejas – « Rojos » signifie littéralement « rouge » et « teja » est une tuile, mais vous entendrez souvent ces mots utilisés pour décrire la monnaie costaricienne, les colones. Dans cette connotation, un « rojo » est le billet rouge qui représente 1 000 colones (2 dollars américains), et un « teja » fait référence à 100 colones. Una teja représente en fait 100 colones de n’importe quoi, donc si quelqu’un vous dit d’aller « una teja » et de tourner à gauche, cela correspond à 100 mètres ou à un pâté de maisons.
- Harina – À ce propos, si quelqu’un vous demande si vous avez de la « harina » à payer, il ne vous demande pas de faire du troc avec un sac de farine (ce qui est le sens littéral du mot). Il s’agit en fait d’un mot d’argot pour désigner l’argent, un peu comme si on l’appelait « pâte ».
- Deme un toque – Si quelqu’un vous dit cela, comprenez qu’il ne demande pas à être caressé. Même si cela se traduit littéralement par « donne-moi un toucher », ce que cela signifie en réalité, c’est « donne-moi une seconde ».
- Cabra – Si quelqu’un mentionne qu’il apporte sa « cabra » au dîner, il ne s’agit probablement pas de sa traduction littérale, qui est « chèvre ». Le terme « cabra » est le terme argotique utilisé par les ticos pour désigner leurs petites amies.
- Pura paja – « Paja » est en fait le mot pour « paille », mais cette expression ne signifie pas « paille pure » dans la culture tico. Elle signifie « bull$#* ! ».
- Chunche – Vous avez eu un accident sur une route secondaire du Costa Rica. Votre ami vous demande de lui donner cette « chunche » et vous fait signe de lui donner la clé à molette. Vous la lui donnez, mais vous êtes confus lorsqu’il vous fait à nouveau signe et vous demande une autre « chunche ». C’est parce que ce mot ne signifie rien de précis. C’est juste un « bidule ».
- Sodas – Ces établissements, que l’on trouve partout au Costa Rica, sont en fait de petits restaurants typiques, de type « maman et papa », qui servent une cuisine locale très bon marché.
- Pipa – C’est une boisson que vous pouvez demander au barman de la piscine de votre hôtel. Il vous tendra une boisson fraîche à base de noix de coco. Mais ce n’est pas une bonne chose à demander à l’autre type de vendeur qui se cache dans les ruelles sombres. Pour lui, c’est une pipe à haschisch.
- Que pe ga – Traduite littéralement par « quel bâton », cette expression est utilisée pour désigner quelqu’un ou quelque chose de très ennuyeux.
- Lava huevos – Voici une autre expression qui n’a rien à voir avec sa définition littérale. Techniquement, « laver les œufs », cette expression fait référence à l’acte de lécher les bottes de quelqu’un.
- Que torta – Cette expression signifie « quelle galette » et est utilisée pour désigner quelqu’un qui s’est royalement planté ou qui a fait une grosse erreur. Il est également souvent utilisé pour parler d’une grossesse non planifiée.
Avant de partir au Costa Rica, n’oubliez pas de vous familiariser avec ces phrases et d’autres expressions costariciennes. Ne vous retrouvez pas « detras del palo » !